Aboriginal Interpreter Services  >  Legal Resource Register
PRINT INCREASE TEXT SIZE DECREASE TEXT SIZE

Legal Resource Register


The Aboriginal Interpreter Service (AIS) has compiled the following list of resources. The AIS will endeavour to keep this list updated, however will hold no responsibility for the content and accuracy of any of the terminologies.

The following is a link to the Sharing The True Stories (STTS) site: www.sharingtruestories.com

Download a printable version of this page (pdf 50Kb).

 

Agency Name / Contact

Resource Title

Description

Format

Aboriginal Interpreter Service, Darwin
PO Box 4450
Darwin NT 0801
Phone: 8999 8353
Fax: 8999 8855

Legal Interpreting for Yolngu

Translating and Interpreting, Legal language, Courtroom layout Steps in a Supreme Court Trial, Translation/back translation of Evidence in Chief, Cross-Examination & Re-Examination

Stapled document, Intercultural Comm, Michael Cooke, November 2000

 

Nomo humbug - gajim intepreta: get an intepreter. A Guide to Using Aboriginal Interpreters

Interpreting within the legal process

Video, 16mins Produced by Katherine Region Language Centre

Aboriginal Resource and Development Services
Uniting House, 74 Smith St,
Darwin NT 0801
Phone: 8984 4174
Fax: 8982 3499
Website: www.ards.com.au
winnellie@ards.com.au

132 English Legal Terms List to be updated every six (6) months

Interpreting and Translating Legal Terminology

Legal Glossary, DRAFT form, MS Word format

Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies
GPO Box 553,
Canberra, ACT 2601
Phone: 02 6246 1111
Fax: 02 6261 4285
Website: www.aiatsis.gov.au

"Hearing", "Seeing"…and "Interpreting" - Interpreting for Yolngu in Balanda contexts

Translating and interpreting, Yolngu languages

Book, 32 pp, ARDS Inc, 1995, p ABOR

 

Silence in court! Problems and prospects in legal interpreting, Russell Goldflam

Is an excerpt from "Language in evidence; issues confronting Aboriginal and multicltural Australia" edited by Diana Eades

Book, Sydney, UNSW Press, 1995, B E114.61/L1

 

Interpreting in the Court, Jim Lester

Paper presented at Research Seminar on Aborigines and the Law, July 1974 Makes six (6) recommendations for the improvement of court procedure, including training more Aborigines as interpreters.

Collation, 2pp. Vic Centre for Research into Aboriginal Affairs, Monash Uni, 1974 PMS 997

 

Nomo Humbug: Gajim Inteprita - Get an Interpreter!

Translating and Interpreting - indicates the attributes and skills a good Aboriginal language interpreter must possess.

Video, 16min, Diwurruwurru-Jaru Aboriginal Corp Katherine, NT
p DIR

 

Aboriginal English and the Law: communicating with Aboriginal English speaking clients: a handbook for legal practitioners, D. Eades

Details legal interview, questioning techniques and strategies, provision of interpreters and a guide to social obligations and traditions.

Book, 104pp. CLE Dept, Qld Law Society, 1992, B E114.61/A1

 

An aid for Kriol interpreters, Russell Hancock et al.

Aboriginal organizations and meeting procedure Department of Social Security Financial support and counselling Education, health and personal finance

Book, 1996, Katherine Regional Language Centre, B K199.10/A1

Batchelor Institute of Indigenous Tertiary Education
Post Office
Batchelor NT 0845
Phone: 8939 7111
Fax: 8939 7100
Website:www.batchelor.edu.au

Nomo Humbug: Gajim Inteprita - Get an Interpreter!

Translating and Interpreting - indicates the attributes and skills a good Aboriginal language interpreter must possess.

Video, 16min, Bib Id: tls000270205

 

Diploma of Interpreting - Indigenous Languages: Unit of Competency 1, Legal Interpreting

Trains speakers of an Aboriginal language to work as legal interpreters. Contains topics such as: Police interpreting; the Courts; Interpreting in Court; Interpreting texts; and example newspaper articles.

Study Guide, 143 pp, Centre for Australian Languages and Linguistics, School of Community Studies

 

Interpreters and the Legal System, Kathy Laster and Veronica L. Taylor

Court interpreting and translating

Booklet, 283pp., Sydney Federation Press, 1994, ISBN: 1862871302, Bib Id: tls 000334275

 

Aborigines and the courts and interpreting in the court, Yami Lester

Conduct of court proceedings. Part of papers prepared for a Monash conference.

Collation, 8pp. Alice Springs, NT, Institute for Aboriginal Development, ISBN: 0949659150, Bib Id: tls000337593

 

Fundamentals of court interpretation: theory, policy and practice, R.D. Gonzalez, V.F. Vasquez, H. Mikkelson et al.

Court interpreting and translating - United States

Booklet, 645pp. Durham, NC: Carolina, Academic Press, 1991, ISBN: 0890894140, Bib Id: tls 000341293

 

Walking a tightrope: interpreting for professionals

Translating and interpreting Attorney and client; interviewing in law practice Designed to assist lawyers in interviewing non-English speaking clients with the help of an interpreter

Video, 39 mins, NAATI production for, Leo Cussen Institute, , Bib Id: tls 000345589

 

Handbook for legal interpreters, Ludmilla Robinson

Court interpreting and translating Law - Australia – Terminology Conduct of court proceedings Speaking to clients with the help of an interpreter

Book, 170pp, North Ryde, NSW, Law Book Co, 1994, ISBN: 0455212252, Bib Id: tls 000344486

 

The practice of court interpreting, A.B. Edwards

Court interpreting and translating - United States

Book, 192pp, J. Benjamins Pub Co, Philadelphia, 1995, ISBN: 1556196849, Bib Id: tls 000363360

 

"Hearing", "Seeing"…and "Interpreting" - Interpreting for Yolngu in Balanda contexts

Translating and interpreting, Yolngu languages

Book, 32 pp, ARDS Inc, 1995, Bib Id: tls 000517752

 

Counselling with interpreters: sexual assault interviews

Immigrants; Victims of Crime; Counselling; Interpreting and Translating services.

Video, 20 mins, NSW Health, Media & Education Centre, 1987

Charles Darwin University
Darwin NT 0909
Phone: 8946 6666
Fax: 8927 0612
Website: www.cdu.edu.au
Email: uni-info@cdu.edu.au

Interpreters and the Legal System, Kathy Laster

Translating and Interpreting

Booklet, 1994, Cas Campus, Law Federation Press, LAW 345.3050994 LAST

 

Handbook for Legal Interpreters, Ludmilla Robinson

A guide for interpreters operating within the legal system

Booklet, Law Book Co., 1994, Cas Campus, LAW 345.3050994 ROBI

 

Interpreter's Handbook

General guidebook on interpreting

Booklet, The Tribunal, 1996 Cas Campus, LAW 341.3350994
AUST

 

Counselling with Interpreters - Sexual Assault Interviews

A specific look at interpreters being utilised by counsellors working with sexual assault victims

Health, Media & Education Centre, 1987 Cas Campus, Main 362.84 COUN

Darwin Community Legal Service (with the Northern Territory Legal Aid Commission)
PO Box 3180
DARWIN NT 0801
Phone: 8982 1111 / 1800 812953
Fax: 8982 1112
Website: www.dcls.org.au

The Law Handbook, Third Edition, 2002

An easy-to-read guide to law in the Northern Territory. It is designed to outline the law as it affects the 'ordinary Northern Territorian'. The law contained in the Handbook is as it stood at 1 September 2002.

Textbook, 1037 pp.

Department of Indigenous Affairs, Government of Western Australia
PO Box 7770
Cloisters Square Perth WA 6850
Phone: (08) 9235 8000
Fax: (08) 9235 8088
Website: www.dia.wa.gov.au

Aborigines and the Courts, Jim Lester

 

Book, Institute of Aboriginal Development, 1970

 

Diploma of Interpreting: para-professional Aboriginal languages

Teachers guide and workbook

Book, Central Metropolitan College of TAFE, 1996

Department of Justice & Attorney General, Queensland
GPO Box 149
Brisbane QLD 4001
Phone: 07 323 90657
Fax: 07 323 96419
Website: www.justice.qld.gov.au
Email:Derek.Bell@justice.qld.gov.au

Aboriginal English in the Courts

Outlines to participants within the legal system the need for "communication facilitators" rather than interpreters to assist defendants and witnesses.

Book, 34pp, 2000

General

Anunga Rules

Guidelines/rules enunciated by His Honour, Chief Justice Forster, in the case of R v. Anunga (1976) ALR 412

Legal case material, Supreme Court of the Northern Territory

GPO Box 2874
Darwin NT 0801
Phone: 8985 6926
Email: dominic@marluk.com.au

Murrinh-patha Legal Glossary - DRAFT

Glossary of legal terms translated into the Murrinh- patha language by Dr. Lysbeth Ford, Linguist, with the assistance of Dominic McCormack, Lawyer & Interpreter, and various elders of the Wadeye, Port Keats, community.

Word document

Indigenous Communication Solutions
GPO Box 2874
Darwin NT 0801
Phone: 8985 6926
Email: maxedom@dodo.com.au

"Role of the Interpreter Before, During and After Court Proceedings"

Paper presented at the Northern Territory Interpreter & Translator Service Symposium - "Interpreters and Legal Professionals, Working Together", 15-16 August 2003.

Word document

 

How to Use Interpreters

General presentation regarding the manner of using the services of an interpreter to the best advantage.
Concentrates on basic points and deals with the pre-interview, interview and post-interview processes.

Word document

 

The Criminal Process - From Start to Finish!

Presentation for interpreters working or about to work within the criminal justice system. Follows through from initial commission of a crime to the decision made in the Supreme Court, and appeals.

Word document

Institute for Aboriginal Development
3 South Terrace
Alice Springs NT 0870
Phone: 8951 1311
Fax: 8953 1884
Website: www.iad.edu.au

"Aborigines and the courts and interpreting in the court", Jim Lester

Personal recollections and writings of Jim Lester, Pitjantjatjara interpreter

Pamphlet, IAD Library, General Collection, 347 LES

 

Communicating through Interpreters, Part 1

Translating and Interpreting, Department of Social Security

Video recording, 30mins, IAD Library, V544

 

Communicating through Interpreters, Part 2

Translating and Interpreting, Department of Social Security

Video recording, 30mins, IAD Library, V545

 

Diploma of Interpreting (Paraprofessional): Aboriginal languages student's manual

TRANSLATING AND INTERPRETING CURRICULA: Interpreting practice, ethics and techniques; education; social welfare; government & organisations; employment; money matters; land tenure; medical; and legal.

Teacher Reference, IAD Library, 374.013 DIP

 

Diploma of Interpreting (Paraprofessional): Aboriginal languages teacher's manual

TRANSLATING AND INTERPRETING CURRICULA: Interpreting practice, ethics and techniques; education; social welfare; government & organisations; employment; money matters; land tenure; medical; and legal.

Teacher Reference, IAD Library, 374.013 DIP

 

Handbook for legal interpreters

TRANSLATING AND INTERPRETING

Book/Monograph, Ludmilla Robinson Sydney, The Law Book Company, 1994, IAD Library 347.9 ROB

 

How to use an interpreter; Interpreting situations

TRANSLATING AND INTERPRETING

Video recording, IAD Library, Video Collection, V097

 

Interpreters and the Legal System, Kathy Laster

TRANSLATING AND INTERPRETING

IAD Library, General Collection, 347.9 LAS

 

Interpreters: cultural and social aspects

TRANSLATING AND INTERPRETING

Booklet, IAD Library, General Collection, 499.150884 INT

 

Interpreting in the Supreme Court

TRANSLATING AND INTERPRETING

Videorecording, IAD Library, Video Collection, V078

 

Legal interpreting : a NAATI a level 2 course for Pitjantjatjar speakers, Port Augusta 1992, Block One

TRANSLATING AND INTERPRETING
LEGAL LAW AND LEGISLATION

Booklet, 60pp, IAD Library, Vertical File, VF 9064

 

Nomo humbug - gajim intepreta: get an intepreter. A Guide to Using Aboriginal Interpreters

TRANSLATING AND INTERPRETING

Videorecording, 16mins, IAD Library, Video Collection, V584

 

Practical dialogues for interpreters - English version

TRANSLATING AND INTERPRETING

Book/Monograph, IAD Library, General Collection, 418.02 PRA

 

The right to be understood: a handbook on working with, employing and training community interpreters

TRANSLATING AND INTERPRETING

Book/Monograph, IAD Library, General Collection, 418.02 SHA

 

Simultaneous interpreting: a practice book

TRANSLATING AND INTERPRETING

Book/Monograph, IAD Library, General Collection, 418.02 HEN

 

Steps to consecutive interpretation

TRANSLATING AND INTERPRETING

Book/Monograph, IAD Library, General Collection, 418.02 BOW

 

Walking a tightrope: interpreting for professionals - legal terms

TRANSLATING AND INTERPRETING
Set in a solicitor's office, this video uses case studies to show some of the hazards that arise in interview situations where interpreters are required, and how the solicitor, client and interpreter should act to maximise communication. It also explains a little about the NAATI system.

Video recording Booklet, IAD Library, General Collection, V228

 

The work of the Aboriginal interpreter and translator

TRANSLATING AND INTERPRETING

Booklet, IAD Library, General Collection, 418.02 WOR

 

Working with interpreters in law, health and social work

TRANSLATING AND INTERPRETING

Book/Monograph, IAD Library, General Collection, 418.02 WOR

International Languages Centre Adelaide Institute of TAFE
GPO Box 1872,
Adelaide SA 5001
Phone: (08) 8207 8269
Fax: (08) 8207 8252
Website: www.tafe.sa.edu.au

Diploma of Interpreting

Study Guide - "Culture and Society" Contains various topics, including: Law in Australia

Study Guide

 

Pitjantjatjara Interpreter - Lecturer's Guide Book 1

Trains speakers of the Pitjantjatjara language to work as court interpreters. Contains topics such as: Ethics; Interpreting Skills; The Legal System; and Legal Terminology

Guide Book

 

Pitjantjatjara Interpreter - Lecturer's Guide Book 2

Trains speakers of the Pitjantjatjara language to work as interpreters generally. Contains topics such as: Interpreting techniques; Interpreting Skills; and Legal Interpreting.

Guide Book

 

Pitjantjatjara Audio Tapes

Contains six (6) audio tapes relating to the law, courts and court interpreters

Audio Tapes

 

Interpreters and Legal Issues

* Residential Tenancies Tribunal - Mock sessions Four scenarios showing deliberations at the Residential Tenancies Tribunal, Adelaide, give an insight into the technique and responsibilities of interpreters.

Video

 

Pitjantjatjara Interpreter - Level 2 Training

* Who are they? Explanation of magistrate court procedures and roles different people have while court is in session. The court case involves Aboriginal people and an interpreter is used.
* What are they saying? Second in a series of training videos developed to train Pitjantjatjara speakers to work as court interpreters.

Video x2

Katherine Regional Aboriginal Language Centre
PO Box 871
Katherine NT 0851
Phone: 8971 1233
Fax: 8971 0561
Email: dacadmin@nt-tech.com.au

Diploma of Interpreting: Krio/English, Kriol legal interpreting - Stages One and Two, Russell Goldflam

Legal interpreting materials specifically regarding the Kriol language adapted to the Katherine Region

Various materials, Institute for Aboriginal Development, 1995

 

A collection of materials suitable for use in interpreting workshops

 

2 x white ring-folders Booklet, 1999

 

English-Kriol translations, Denise Angelo and Barbara Raymond

Translations of brochures etc. for: Northern Land Council, Wurli-wurlinjang health service, Katherine Regional Aboriginal Legal Aid Service, Department of Correctional Services and a speech therapist

Loose materials

 

Nomo-humbug: Gajim inteprita = Get an interpreter. A guide to using Aborignal interpreters, P. McLaughlan, A.Huddleston, B. Raymond

Role plays of proper usage of interpreters

Video, 16m + book

 

Diploma of Interpreting: Kriol legal fact-sheets.

A collection of photocopies with information about e.g.: lawyers, juries, legal aid, agreements and deeds, affidavits, family law, debts, dogs, domestic violence, traffic offences, alcohol and court process.

Loose materials

 

Interpreting Videos in the English and Pitjantjatjara languages, S.A. Film Corporation

Court related videos:-
1. Who are they?
2. What are they saying?
3. A matter of interpretation;
4. Interpreting in the Supreme Court.

Four videos, each 20-30 mins long

 

Interpreting the Police Caution, Katherine CIB and participants in interpreting workshop, April 1999

Students at interpreting workshop practise interpreting the Police Caution.

Video, 20min

 

NAATI Workshop 1999 and five (5) audio cassettes produces

Audio cassettes produced which deal with – hospital scenarios, legal scenarios, eyewitnesses, police procedures and court language

Audio cassette, variable lengths.

 

Hearing, Seeing … and Interpreting, ARDS Inc

How the Yolngu see the Balanda legal system; How the Balanda see the Yongu legal system; The need for team interpreting and training needs.

Book, 1995

 

North Australian Aboriginal Legal Aid Service - Interpreters Resource Kit, M. Cooke & E. Wiley

Advice, guidance and resource materials for interpreter aiding clients in the Northern Territory legal system

Book, NT Anti-Discrimination Commission

National Accreditation Authority for Translators and Interpreters
PO Box 418
Darwin NT 0801
Phone: 8941 3405
Fax: 8941 2946
Website: www.naati.com.au

Guidelines for Professional Development Courses in Legal Interpreting

Course guidelines for those already holding a para-professional standard in interpreting looking to upgrade their skills and accreditation.

Booklet NAATI, 1998

National Library of Australia
Canberra ACT 2600
Phone: (02) 62621216
Fax: (02) 62735081
Website: www.nla.gov.au

Cop This: Know your rights when dealing with the police in the Northern Territory, Katrina Rydes

Plain English guide to law enforcement by Police in the Northern Territory

Booklet, 1997, 28p. ISBN 0646324594

 

"Liaison Interpreting: A Handbook", Adolfo Gentile, Uldis Ozolins and Mary Vasilikakos

Translating and interpreting - theory and practical application

Book, 1996, 144p, Melbourne University Press, ISBN 0522845819

 

"Hearing" "Seeing" … and "Interpreting" for Yolngu in Balanda contexts

Translating and Interpreting Strategies to assist Yolngu to 'hear' and 'see' what happens during court proceedings

Book, 1995, 32pp. ARDS Inc, ABNRID - 00001288-9461

North Australian Aboriginal Legal Aid Service
1 Gardiner Street
Darwin NT 0800
Phone: 8982 5100
Fax: 8981 2393

Know Your Rights

Simple explanation of the rights available to Aboriginal persons

Video, North Australian Aboriginal Legal Aid, 1998

 

Using Interpreters

NAALAS Policy & Procedures Manual Sections 3-18

Word document

 

NAALAS Field Officers Kit

Includes approach NAALAS adopt to working on communities with respect to legal matters

Word document

 

Northern Territory ATSILS Resource Manual (Top End Edition - March 2000)

Resource manual utilised by the Aboriginal and Torres Strait Islander Legal Services, specific to the Northern Territory's Top End

Word document

Northern Territory Legal Aid Commission
PO Box 969
Alice Springs NT 0871
Phone: 08 89515377
Fax: 08 89515378
Website: www.ntlac.nt.gov.au
Russell.Goldflam@ntlac.nt.gov.au

Untitled

Collection of workshop material for use in training users of Aboriginal legal interpreters

Various booklets, bound volumes and loose materials

 

Legal Interpreting

Legal Interpreting' NAATI Level 2 Course for Pitjantjatjara Speakers 1992

3 bound volumes including teacher's notes, student materials and course reports

Northern Territory Library State Square
PO Box 42
Darwin NT 0801
Phone: 8999 7177
Website: www.ntlib.nt.gov.au
Email: ntlinfo.dlghs@nt.gov.au

Aboriginal Languages in Contemporary Contexts: Yolngu Matha at Galiwinku, Michael Cooke

Includes Aboriginal language interpreting in court

Book, 1996 NTC 499.15 CONT

 

Language in Evidence, edited by Diana Eades

Aboriginal evidence in the cross-cultural courtroom, pp. 55-96, Michael Cooke. International law, natural justice and language rights in Australia, pp. 3-27, Greta Bird

Book, Sydney, UNSW Press, 1995, NTC 347.94066 LAN

Dr. Sandra Hale, University of Western Sydney, Personal Materials
Locked Bag 1797
Penrith South DC NSW 1797
Phone: (02) 9772 6462
Fax: (02) 9772 6373
Website: www.uws.edu.au
Email: S.Hale@uws.edu.au

"Excuse me, the interpreter wants to speak" - Interpreter interruptions in the court- room: why do interpreters interrupt & consequences?

Proceedings of the third Critical Link conference, Montreal, May 2001

PDF Document: www.criticallink.org/

 

How faithfully do court interpreters render the style non-English speaking witnesses's testimonies?

A data-based study of Spanish-English bilingual proceedings.

Booklet, Discourse Studies 4(1), pp. 25-47

 

How are courtroom questions interpreted?

An analysis of Spanish Interpreters' practices.

Contained in I. Mason (ed). Triadic Exchanges Studies in Dialogue Interpreting, pp.21-50

 

The interpreter's treatment of discourse markers in courtroom questions

Forensic Linguistics

Forensic linguistics: the international journal of speech, language and the law, 6(1), pp.57-82

 

"The interpreter on trial: Pragmatics in court interpreting".

First international conference on interpreting in Legal, Health and Social Service Settings.

Conference proceedings, pp. 201-211

 

"Clash of world perspectives: the discursive practices of the law, the witness and the interpreter".

Forensic Linguistics

Forensic linguistics: the international journal of speech, language and the law, 4(2), pp.197-209

 

"Pragmatic considerations in court interpreting".

 

Australian Review of Applied Linguistics, Vol 19(1), 1996, pp.61-72.

 

The complexities of the bilingual courtroom.

 

Law Society Journal, July 2001, pp.68-72

 

"You shall truly and faithfully interpret the evidence. What does this mean to the court interpreter?"

 

XIV World Congress of the Federation Internationale des Traducteurs, Vol 1, pp. 424-431

 

Guide to best practice: Lawyers, Interpreters & Translators

 

The Law Society of NSW, 1996

 

Bilingual encounters: A practical resource for educators and students of interpreting.

 

Sydney: LARC, UWS Macarthur Printer, 1996

 

Exercise Dialogue Book:
1. Legal situations;
2. Police situations;
3. Medical situations.

Three (3) separate exercise dialogue books to be utilised for specific interpreter training and practice.

UWS-Macarthur, 1994

 

Special issues on legal interpreting, M. Cook. (D. Eades & S. Hale (eds)).

.

Forensic linguistics: the international journal of speech, language and the law, 6(1), 1999.

University of Western Sydney
Locked Bag 1797
Penrith South DC NSW 1797
Phone: (02) 9772 6462
Fax: (02) 9772 6373
Website: www.uws.edu.au
Email: S.Hale@uws.edu.au

Conversations for three communicating through interpreters, D. Chen, S. Chan & L. Brekken

Translating and interpreting Focuses on working effectively with interpreters, understanding difficulties with communication and
ensuring accurate communication.

Videorecording, 60 min and discussion guide. Penrith (Ward) 418.02 C3

 

Indigenous Interpreting Issues for Courts, M. Cooke

Journal article with respect to Indigenous interpreting within the legal system

Journal, Bankstown Library, Call No. 347.9405 6

 

I didn't understand contract law, J. Stubbs & J. Goldring

Contract and consumer protection law, a teaching guide

Videorecording, 30m Teaching guide, Call No: 347.665

 

Points of Departure: Ethical Challenges for Court and Community Interpreters

Law, Translating and Interpreting, Moral and Ethical Aspects

Videorecording, 16m Booklet, Call No: 174.942

 

Walking a tightrope: interpreting for professionals

Interviewing in law practice Translating and interpreting
Attorney and client

Videorecording, 39m Booklet Call No: 347.0504 WALK

Additional Materials Relating to Health Matters

 Agency Name / Contact  Resource Title  Description  Format

Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies
GPO Box 553,
Canberra, ACT 2601
Phone: 02 6246 1111
Fax: 02 6261 4285
Website: www.aiatsis.gov.au

Putunakulipai: I cannot understand: interpreting for Aboriginal patients in hospitals, Bill Edwards

Problems of cross-cultural communication for Aboriginal patients in hospitals; need for interpreters; examples of conceptual gaps (mainly Pitjantjatjara)

Book. New Doctor, 199, No. 53, p. 10-13 S61/9

Batchelor Institute of Indigenous Tertiary Education
Post Office
Batchelor NT 0845
Phone: 8939 7111
Fax: 8939 7100
Website:www.batchelor.edu.au

Medical interpreting: improving communication with your patients.

Medical are; physician and patient - translating. Considered to abe a resource for the professional development of medical practitioners.

Video + bk, 24 mins Learning Resources Services, Deakin Uni ISBN:0730024830 BibId: tis 000406419

 

Counselling with interpreters: sexual assult interviews

Immigrants: Victims of Crime; Counselling; Interpreting and Translating Services.

Video, 20mins NSW Health, Media & Education Centre, 1987, Bib Id: tis0000227098

Charles Darwin University
Darwin NT 0909
Phone: 8946 6666
Fax: 8927 0612
Website: www.cdu.edu.au
Email: uni-info@cdu.edu.au

Interpreting in Health Care

General guide on interpreting within the Health Care System 

Audio-Visual Unit University of NSW, 1987. Cas Campus Main 362.10425 INTE 

 

Counselling with interpreters: sexual assult interviews

Immigrants: Victims of Crime; Counselling; Interpreting and Translating Services.

Health, Media & Education Centre, Cas Campus Main
362.84 COUN

 

The Use of Interpreters in Health Care

 

Cumberland College of Health Sciences, 1988. Cas Campus Main 362.10425 USEO 

University of Western Sydney
Locked Bag 1797
Penrith South DC NSW 1797
Phone: (02) 9772 6462
Fax: (02) 9772 6373
Website: www.uws.edu.au
Email: S.Hale@uws.edu.au

The bilingual medical interview, Part 1, Boston City Hospital, Department of Interpreter Services

Medical history taking Medical Education, bilingual improving medical skills by identifying areas through cross-cultural communication.

Video-recording, 35mm Bankstown campus, VR616.0751 BILI 

 

The bilingual medical interview, Part 2, Boston City Hospital, Department of Interpreter Services - The Genriatric interview

Medical history taking Medical Education, bilingual improving medical skills by identifying areas through cross-cultural communication.

Video-recording, 35mm Bankstown campus, VR616.0751 BILI 

 

The role of the interpreter: maximising effective communication

Hospitals, Translating Services 

Video, 11mm 362.10425 ROLE

 

Working with diversity, South Eastern Syndey Area Health Services

Training film for health workers Minorities, health & hygiene. medical care Cross-cultural needs and techniques 

Video-recording, 28mm, 305.80099453

Other:

Institute for Aboriginal Development
3 South Terrace
Alice Springs NT 0870
Phone: 8951 1311
Fax: 8953 1884
Website: www.iad.edu.au

Interpreting Solutions: the school scene

TRANSLATING AND INTERPRETNG 

Video-recording IAD Libary Viedo Collection V 076